le Lundi 20 janvier 2025
le Mercredi 11 Décembre 2024 10:08 | mis à jour le 6 janvier 2025 19:16 Culture

Rencontre avec le jeune auteur créole Taalib Pierre-Auguste

  Quinn Foster
Quinn Foster
Auteur créole louisianais aux multiples facettes, Taalib Pierre-Auguste est un artiste engagé qui souhaite voir les langues minoritaires prospérer.

Les jeunes Millennials créoles de Louisiane et la génération Z apprennent, partagent et enseignent le Kouri-Vini et le français de Louisiane à travers diverses méthodes. Certains ont grandi autour des langues ancestrales tandis que d’autres les ont apprises. Les aînés créoles continuent d’encourager les jeunes à se présenter non seulement en ligne, mais aussi en personne. 

Né à Baton Rouge, Pierre-Auguste a passé son enfance en famille à Opelousas et Prairieville, à interagir en créole et en français de Louisiane. À travers l’éducation et la littérature, Pierre-Auguste a publié des romans, « Le Langaj a Lèspwa » et « Koushma : Kondamé-la », qui plongent dans la diversité de l’histoire, de la langue et du folklore des créoles de Louisiane.

En tant que vice-président de C.R.E.O.L.E. INC. Pierre-Auguste est prêt à partager les connaissances issues de son éducation et de ses expériences tout en apprenant des autres au sein de la communauté créole. Le Louisianais a interviewé Pierre-Auguste sur la revitalisation numérique et en personne de Kouri-Vini, l’importance de l’engagement communautaire et les collaborations linguistiques à prévoir en 2025.

Quinn: Comment les jeunes et les jeunes adultes d’aujourd’hui peuvent-ils se connecter et apprendre le Kouri-Vini en personne et numériquement?

Pierre-Auguste: Aujourd’hui, je dirais qu’il est facile pour quiconque, quel que soit son âge, de se connecter non seulement à la culture mais aussi à la langue. Numériquement, nous avons pu former ces enclaves en ligne où l’on peut trouver de nombreux créoles, non-créoles, créolophiles, etc. parlant, écrivant et interagissant dans la langue. Il existe également une multitude de vidéos sur Internet dans cette langue qui peuvent aider les gens à apprendre.

Je crois cependant que la meilleure façon de se connecter et d’apprendre est d’être présent dans la communauté en dehors du domaine numérique. Récemment, nous avons commencé à constater une résurgence de l’identité ethnique et de la revendication ethnique (on peut dire que cela n’a été amplifié qu’après la pandémie), et maintenant les gens se demandent pourquoi nous perdons autant d’aspects culturels, qu’il s’agisse de la langue, du folklore, des recettes. , etc. Néanmoins, je dirai que nous avons de la chance car nous avons beaucoup de gens qui se souviennent de la façon dont les choses se faisaient dans le passé, qui se souviennent de chansons, de recettes et d’histoires, et qui se débarrassent désormais de la peur de parler leur langue.

Ces gens, généralement issus des générations plus âgées, veulent que nous (les jeunes) nous investissions car ils voient que des choses se perdent. Ils veulent que nous venions nous asseoir avec eux, que nous écoutions leurs histoires et, comme le disait Mme Vickie Clément (d’après une entrevue que j’ai enregistrée avec elle) : « Nous devons refaire connaissance avec nos voisins. Donc, je dirais à tout le monde de rechercher les événements culturels et d’y aller, de chercher les tables créoles et d’y aller.

Quinn: Quels sont les défis auxquels vous êtes confrontés tout au long de votre période de partage des langues patrimoniales de la Louisiane ?

Pierre-Auguste: Selon moi, l’un des plus grands défis est le financement. Essayer de trouver des financements, essayer de convaincre des institutions ou des organisations d’investir dans les langues patrimoniales s’avère parfois difficile, mais une fois qu’ils sont d’accord, cela rend le travail beaucoup plus facile.

Quinn: En tant que jeune auteur créole de Louisiane, qui écrit en Kouri-Vini, quels sont vos espoirs et vos visions pour la littérature et les arts créoles ?

Pierre-Auguste: J’imagine que la littérature créole est ouverte à l’idée d’explorer et de s’étendre dans des domaines qui ne se concentrent pas sur notre Créolité spécifique et ne sont pas ancrés dans notre passé. J’espère qu’un jour, de mon vivant, espérons-le, nous verrons davantage d’écrivains jeunes et passionnés utiliser l’expression créole dans leurs écrits et que cette littérature s’ouvrira pour inclure non seulement la langue créole mais toutes les langues minoritaires de cet État.

C’est à travers les arts que je vois le plus la modernisation de la langue créole, et je ne peux qu’imaginer que cette relation unique que le créole tisse avec les arts se poursuivra pour les générations à venir.

Quinn: Si vous deviez lancer des fleurs à celles et ceux qui participent aux efforts visant à revitaliser Kouri-Vini de manière équitable?

Pierre-Auguste: La revitalisation du créole de Louisiane nécessite une communauté et pour cela, je voudrais exprimer ma gratitude à tous ceux qui habitent en Louisiane et qui travaillent constamment pour préserver et mériter le paysage culturel de l’État, que ce soit intentionnellement ou inconsciemment.

Quinn: Quelles activations et initiatives linguistiques les gens peuvent-ils attendre de votre part en 2025 ?

Pierre-Auguste: Avec mon amie Karla Ewing, j’organise actuellement un événement appelé Le Rassemblement de Jeunesse Louisianaise qui verra le rassemblement de francophones et de créoles à travers l’État pour un week-end d’ateliers, de discussions et de panels axés sur l’économie, la politique, la linguistique, l’érosion côtière et l’histoire.

[Cet événement aura lieu le week-end du Festival International à Lafayette entre le 25 et le 27 avril. ]